En Sortant de l’ecole
Eine originelle Kollektion animierter Gedichtfilme
An original collection of animated poetry films
Ville et cœur (Apollinaire)
City and heart (Apollinaire)
Wenn das Herz des Dichters im Rhythmus der Stadt schlägt und mit den Wetterfahnen flattert, wird das Leben zu einem brennenden Feuerwerk.
When the heart of the poet beats in the rhythm of the city and flutters along with the weather vanes, life becomes a burning firework.
Saltimbanques (Apollinaire)
Die Musikergruppe kommt ins Dorf und wirbelt die bestehende Ordnung fröhlich und musikalisch durcheinander. Was für ein Fest!
A troupe of musicians arrives in the village and disrupts the existing order of things with music and joy. What a party!
Le Coin (Apollinaire)
The Corner (Apollinaire)
Sie warten auf der Straße darauf, dass wir ihnen Arbeit oder Brot geben oder ihnen wenigstens einen Blick schenken. Aber sie warten nicht darauf, dass wir sie glücklich machen.
They wait in the street for us to give them some work, some bread, to notice them. But they don’t expect us to bring them happiness.
Les Quatre sans cou (Desnos)
The Four without necks (Desnos)
Die “Vier ohne Hals” haben vielleicht nicht mehr die Köpfe auf den Schultern, aber sie haben ein gutes Händchen in der Küche. Außerdem sind diese jungen Männer Feinschmecker, die ihr Festmahl gerne mit anderen teilen. Angesichts solcher Chefköche müssen die Gäst*innen wirklich einen kühlen Kopf behalten.
“The Four Without a Neck” may not have their heads on their shoulders anymore, but they have quite a hand in the kitchen. These young men are fine gourmets, and like to share their banquet. Faced with this gang of chef-cooks, their guest will have to keep a cool head.
Dans un petit bateau (Desnos)
In a small boat (Desnos)
Eine kleine Dame in einem kleinen Boot. Ein kleiner Matrose hält die kleinen Ruder. Sie gehen auf Reisen, auf einem ruhigen Bach.
In a tiny boat, a little lady. A little sailor holds the tiny oars. They are going to travel on a quiet stream.
Animal rit (Eluard)
Animal laughing (Eluard)
Eine musikalische und farbenfrohe Lektion über Freundschaft und Wohlwollen.
A lesson of friendship and goodwill in music and colors.
Nature (Tardieu)
Die Waldbewohner*innen nehmen einen traurigen Vogel bei sich auf und alles erwacht für die Dauer eines heiteren Liedes in Form einer feinfühligen Miniaturoper zum Leben.
The inhabitants of the forest welcome a bird with difficulties and everything springs to life in a delicate, miniature opera, that lasts the duration of a cheerful song.
Cordialités (Verlaine)
Sie streckt sich, sie windet sich, sie saugt dich mit ihrem schmutzigen Maul ein: die Pariser Metro. Wenn die Menge ein Zombie ist und du in die Gegenrichtung unterwegs bist, ist das begibst du dich in eine Form des Widerstands.
It stretches, it writhes, it sucks you in with its shabby mouth: the Paris Metro. When the crowd is a zombie and you are sailing against the direction of travel, enter the resistance.
Epreuves du Matin (Chedid)
Tests of the morning (Chedid)
Das kleine Mädchen ist mehr Morgenmensch, als der Morgen es selbst je vermögen würde – ein zärtliches und rührendes Porträt über eine sonnige Freundschaft.
Here is a little girl who is more of a morning person than the morning itself, and who offers us a tender and touching portrait of a sunny friendship!
Les Filles du Vent (Chedid)
The Girls of the wind (Chedid)
Ein junges Mädchen möchte endlich unabhängig sein. Da bekommt sie Besuch von den Töchtern des Windes. Sie geben ihr Hoffnung und Kraft, um erwachsen zu werden. Und ein neuer Tag bricht an.
In search of independence, a young girl is visited by the Daughters of the Wind. They will give her hope and the impetus to grow. A new day is coming.
Emerveillement (Liberté – Vivien)
Amazement (Liberty – Vivien)
Ein Bär wird aus seinem Winterschlaf durch ein diebisches Kaninchen geweckt. In dieser glitzernden und einzigartigen Nacht entstehen Freundschaft und Rituale gemeinsamen Staunens.
A bear is awakened in hibernation by a thieving rabbit. From this unique and sparkling night, a friendship and a ritual of wonder are born.
Soleils dérisoires (Liberté – Herbert)
Derisory Suns (Liberty – Herbert)
Aus dem Himmel steigt eine Statue auf die Erde, die die Freiheit feiert und doch die Unterdrückung des Sonnenblumenvolkes einläutet. Aber das Volk wird sich dagegen auflehnen und so die Samen der Freiheit säen.
From the sky, a statue glorifying freedom marks the beginning of the oppression of the sunflower people. They will revolt and sow the seeds of freedom.
Ane dormant (Prévert)
Sleeping donkey (Prévert)
Ein kleiner Junge kann sich mit Eseln gut identifizieren und trägt eine Eselsmütze. Plötzlich erscheint ihm das Tier auf magische Art und Weise, um ihm bei der Erledigung seiner Hausaufgaben Pfote für Pfote zu helfen.
A little boy wearing a dunce’s cap identifies with the animal that magically comes to give him a paw to do his duty.
Making of: Film LE COIN
Making of: Film THE CORNER
Charlie Belin
2015, Frankreich
04:00 Min
Graphikresearch: der animierte Sketch
Graphic research: the animated sketch
Making of – Film LES QUATRE SANS COU
Making of – Film THE FOUR WITHOUT NECK
Alix Fizet
2015, Frankreich
05:00 Min
Animation mit Papier Cut-Outs
Animating with paper cut-outs
Making of – Film DANS UN PETIT BATEAU
Making of – Film IN A SMALL BOAT
Charlotte Cambon
2015, Frankreich
05:00
Grafikresearch
Graphic research